您將需要一份雙語合同,最好是兩種語言的內容相同。
如果您希望中國法院或仲裁機構為您執行合同,您需要一份中文版合同。 您還需要一份您熟悉的語言的合同副本,以便您可以自己理解內容。
如果您願意在中國進行訴訟或仲裁,最好有一份中文版的合同。
首先,在中國訴訟方面,中國法律要求法院審理涉外案件時使用中文。
這意味著即使您在簽訂合同時沒有中文版本,您仍然需要在法庭上提供合同的中文翻譯。
在你的國家你也許能找到一位中文翻譯,但同時也很難找到一個熟悉法律的人。 中國法院也可能會推薦翻譯機構,但他們可能對交易了解不多。
因此,他們可能會產生較差或不准確的合同中文翻譯。
我們不止一次觀察到中國法院的法官難以閱讀這些中文譯本。 我們的帖子之一 例如,《中國司法觀察》一文描述了中國法官面臨的這一困境:
“對於書面文件的翻譯,義烏法官發現,當事人提供的外國文件的翻譯——例如在國外公證和認證的文件——大多是在中國境外翻譯的。 這些外國文件的翻譯人員不精通中文,因此中國法官難以理解其中文譯文。 法官必須在中國聘請翻譯人員,然後參考外國原文來解釋這些文件。”
其次,在中國仲裁方面,可以選擇在中國仲裁使用英文。 在中國,懂英語的仲裁員不少,但能熟練使用英語進行仲裁的卻寥寥無幾。
它可能會限制您對仲裁員的選擇,並使仲裁效率大大降低。
那你為什麼不和一家中國公司簽雙語合同呢? 其中,中文版是為您的中國合夥人和中國法官或仲裁員準備的,其他語言是為了您自己的方便。
最後需要注意以下兩點:
(1) 合同的兩種語言版本的內容應盡可能一致。
如果出現不一致,則可能是合同任何一方的故意欺騙或疏忽。 但無論如何,都會影響交易的順利進行。
此外,如果中國法院或仲裁員以不准確的中國合同裁決案件,判決或裁決的結果可能不符合您的預期。
您需要確保兩種語言版本的內容盡可能一致,尤其要確保您看不懂的中文文本符合您的期望。
(2) “兩個版本具有同等效力,如有衝突,以您的語言版本為準”。
您應該在合同中包含上述語言條款。
這樣,中國的法官或仲裁員大部分時間只需要從中文版來解釋合同,因為兩種語言版本的效果是一樣的。
但是,如果某些細節與您的預期不同,他們只需閱讀或理解您的語言版本的條款和條件即可了解此類細節或在語言專家的幫助下。
跨境貿易糾紛101系列 (“CTD 101 系列”)介紹了與中國有關的跨境貿易爭端,並涵蓋了解決跨境貿易爭端必不可少的知識。
* * *
CJO Global的團隊可以為您提供與中國相關的跨境貿易風險管理和催收服務,包括:
(1) 貿易爭端解決
(2) 討債
(3) 判決和獎項收集
(4) 防偽與知識產權保護
(5) 公司驗證和盡職調查
(6) 貿易合同起草和審查
如果您需要我們的服務,或者想分享您的故事,您可以聯繫我們的客戶經理李蘇珊(susan.li@yuanddu.com)。
如果您想了解更多關於CJO Global,請點擊 這裡.
如果您想了解更多關於CJO Global的服務,請點擊 這裡.
如果您想閱讀更多 CJO Global 的帖子,請點擊 這裡.
原文鏈接: 與中國公司簽訂合同:哪種語言更好?
提供者: 夢雨餘萌